Ну, вот и настал черёд ещё одного из моих деньрожденных подарков — билета на мюзикл «Иосиф и его удивительный плащ снов» в версии театра «Карамболь». Я села в распрекрасный «Невский экспресс», домчалась до Питера, побежала в сторону метро — и вот я уже в ДК Ленсовета, жду начала мюзикла.

Необходимое примечание: я жутчайшим образом люблю первое совместное творение сэров Уэббера и Райса. Истово коллекционирую аудиозаписи и смотрю каждое подвернувшееся под горячую руку видео. При этом я уверена, что особо глубокой смысловой нагрузки Иосиф на пару со своим плащом не несёт. Пусть мюзикл хоть трижды был бы на библейскую тематику, это не мешает ему оставаться в общем и целом весёлым гэгом, эдаким хулиганством авторов.

А значит, чем в больший разнос пойдёт постановщик, чем больше он позволит себе побезобразничать (в хорошем смысле этого слова, безусловно), тем «вкуснее» и круче получится результат. Повторюсь, существуют видеоверсии, при просмотре которых я вела себя так, что все окрестные кони застрелились бы от зависти — или хотя бы навечно дали обет молчания, запретив себе ржать. Пусть небольшие, но постоянные тычки (прошу прощения, это КВНовский слэнг внезапно в памяти всплыл; слово обозначает маленькую, но милую шуточку) рассыпаны по всему полотну повествования, и банально некогда отдохнуть и расслабиться. Ну, если не считать, конечно, печальную и пафосную Close Every Door («Двери закрытые»), настолько сильно выбивающуюся из остального разудалого материала, как будто бы авторы по ошибке листочек с этой песней среди прочих заготовок для «Иосифа» положили. Впрочем, какой же мюзикл без баллады, правда? :)

И пусть я заранее знала, что питерский вариант истории про Иосифа сотоварищи мне понравится в любом случае (уж слишком нежно я обожаю всё это сумасшествие), но никак не могла избавиться от опасений, что постановка прекрасного Алексея Франдетти пусть и окажется симпатичной, но будет весьма далека от феерии, радующей публику во всяких Англиях и Америках.

Увы, я оказалась права. В Питере нам предлагают посмотреть эдакого «Иосифа» в стиле «лайт». Даже изначально выигрышные моменты (скажем, переход от неземной печали к разухабистому веселью в One More Angel in Heaven — «Ангел в небе» или же Those Canaan Days — «Ханаанские дни» и Pharaoh Story — «Песня Фараона» целиком) выглядят гладенько и не слишком убедительно.

Если кто-то не знает, «Иосиф» изначально сочинялся как небольшая кантата для детского хора, а потом уже дополнялся и дописывался. Потому его структура далека от привычной мюзикловой: Рассказчица как бы повествует детям об Иосифе и его жизни, а малолетние слушатели представляют себе всё происходящее.

Поэтому вполне понятно и логично стремление показать мюзикл как бы сквозь призму детского восприятия. А значит, самое место на сцене всем этим куклам (хотя меня лично коробило, что персонажи сшиты в утрированно «детской» манере, а всякие там бараны и верблюды — почти в натуралистичной), длинным тряпочным рукам олигарха Потифара (но мне вообще не пришёлся по нраву вариант их выполнения) и прочим условностям.

Вот ведь как получается: подход-то верный, но его воплощение не впечатлило. Хотя можно попробовать сделать скидку на наличие среди меня определённого бэкграунда, а публика, впервые ознакомившаяся с «Иосифом» в Питере, выйдет из зала в восторге.

В общем, не осталось у меня от мюзикла ощущения развесёлого дурдома. А должно бы было. В этом же и соль «Иосифа». Понравилось ли? Всё же, чаша весов скорей склоняется в эту сторону. Но, буду честна, второй раз в город на Неве исключительно ради этого спектакля я ехать не готова. Ибо местный «Иосиф» мил, но не шедеврален.

Ознакомиться, ежели вы поклонник жанра, гражданина Уэббера, этого мюзикла, артистов, в нём занятых (нужное подчеркнуть), можно и нужно. А ждать неких откровений не стоит. Их не будет. Эдакий среднестатистический «Иосиф» на уровне хорошей школьно-университетской американской постановки (и это тоже почти похвала, ибо видели бы вы те постановки!..).

Зато есть чудесный живой оркестр и артисты, получающие удовольствие от того, что делают. А это уже бесценно!

И то, что я столь сильно ценю: игра на пустом зеркале сцены. Всех декораций — трон Потифара (он же тюрьма). Остальное — световой дизайн и сменяющиеся занавесы-задники, подчёркивающие ту или иную сцену. А нельзя с «Иосифом» по-другому, ему идёт минималистичность.

Пара слов про перевод. Меня он устроил. Этот мюзикл — один из немногих, которые я помню в оригинале практически досконально. И ой как я радовалась, что ни одно слово в русской версии не резало ухо!

Увы, две единственные условно смешные фразы (ну, не в текстах юмор «Иосифа», что ж поделать), «I don’t believe in free love!» и «And I don’t speak Egyptian very well!», полностью потерялись, превратившись в «Шансов я не вижу!» (реверанс в сторону детской аудитории?..) и «И по-арабски я не говорю!» (исчезла та самая почти неявная грань между забавным и банальным, которую создавали словечки «very well»). Но это мы запросто простим, небольшой грех.

Хотя чего ж удивляться качеству перевода? Оно у нас — известный конёк Франдетти.

Так вот, жителям Санкт-Петербурга посмотреть «Иосифа» советую. Пусть это и не лучшая из постановок мюзикла, но плюсов в ней предостаточно. Тем же, кто прописан в иных городах и весях, советую как следует подумать перед тем, как покупать билеты в северную столицу. Наилучший вариант — запланировать посещение сразу нескольких театров и включить в график «Иосифа».

К слову, в ДК Ленсовета — самый идиотский зал, который мне встретился в последнее время (даже первые ряды МДМа отошли на почётное второе место). Он очень длинный, а уклон и с высотомером обнаружить не удастся. Головы впереди сидящих людей уверенным забором ударно перекрывают видимость, и я понятия не имею, куда нужно купить билет (ну, кроме первого ряда партера), чтобы максимально насладиться зрелищем. Я предупредила!


Пора бы рассказать об артистах, но тут две сложности. Пусть из всей труппы я знаю только Игоря Кроля и Александра Казьмина — да ещё, исключительно по аудиозаписям, Лину Нову (я, конечно, говорю только о тех, кто присутствовал на сцене 15 февраля). Эта трудность небольшая, благо, программка передо мной.

Основная беда — структура мюзикла. В нём, по сути, пять героев (при том, что вообще на сцене масса народу работает): Иосиф, Рассказчица, Фараон, Яков (Иосифов папа) да Потифар (хотя последнему тоже небольшое поле деятельности отмерили). Все остальные — практически ансамбль. 11 братьев Иосифа — как тут кого вычленить? Или Пекарь с Дворецким (конечно же, шутка про «Дживса тех времён» тоже ушла в небытие — но тут-то оно логично, не наши реалии). Совсем крошечные роли, как про них писать?

Потому уделю особое внимание лишь троим, а про остальных скажу так: отличная труппа! Вся — от ансамбля до исполнителей хоть сколь-нибудь весомых ролей. Радуются предоставленному им материалу и получают овации публики. И заслуженные. (Ладно-ладно, раз уж упомянула Казьмина, про него отдельно заикнусь: за ним очень интересно наблюдать, ибо он в «Иосифе» мил и прекрасен. :) )

Теперь же — чуть-чуть конкретики.

Фараон — Егор Матвеенко. Ему зал аплодировал дольше всех. Я-то грустила, ибо да, видно, что Егор — мастер своего дела, а вокально он был ну очень хорош в заданных рамках. Но сама постановка сцен с Фараоном вызвала почти непоборимое желание срочно открыть Ютуб и вспомнить, как оно бывает. Тут нет вины артиста — он, напротив, сделал всё, что мог и даже больше. Ну да, минимализировали вы аллюзии на Элвиса Пресли, пародией на которого изначально был Фараон, имеете полное право. Но это ж не значит, что он должен стоять столбом и вещать о своих снах, верно?.. В общем, главное моё разочарование.

Рассказчица — Лина Нова. Чуть-чуть пришлось попривыкать к вокальной манере Лины (ни разу ещё не слышала я партий Рассказчицы в таком варианте сервировки). А как на уши легло, так и наслаждалась. Но было основное: бесконечное озорство и огонёк в глазах. Рассказчица же, а никакой не Иосиф, на самом деле является главным действующим лицом. Держит она сюжет в кулаке — всё складывается. Лине — мой поклон. Большая актёрская удача.

Иосиф — Игорь Кроль. Традиционно Иосиф — это такой детина с косой саженью в плечах (и, желательно, с шевелюрой ниже плеч). Ну, на то у питерской постановки есть Павел Лёвкин. :) А я видела Кроля. Я вовсе не о том, что Игорь какой-то там неудачный и хилый (вот уж он ни разу не таков). Его Иосиф просто внешне другой, и берёт не статью молодецкой, а своей бесконечной милотой и некоей детскостью. И этот герой очень удачно вписывается в происходящее, вызывая к себе неудержимую симпатию. Плюс, конечно, здорово вокально. В общем, этого Иосифа одобряю. :)

8 комментариев для “«Иосиф и его удивительный плащ снов»: кажется, в мою театральную тарелку чего-то не доложили…”
  1. У Вас свой особый вкус и пристрастный взгляд на «Иосифа», несколько разудалый, циничный, даже брутальный, не побоюсь этого слова.. ))
    Я думаю, немногие разделят Ваше мнение, хотя оно по-своему интересно.
    Я была в шоке, когда смотрела впервые фильм. В шоке именно от цинизма. А Вам его как раз и не хватает)).
    Что касается Игоря — он мой любимый Иосиф. И ни при чем тут плечи, волосы и рост. Он — настоящий Иосиф! В котором есть всё: и наивная радость (плащ в подарок), и чувство превосходства («я видел сон…»), и ребяческое, но, в то же время, с хитринкой, избегание жены Потифара (кстати, Томас Манн в «Иосифе и его братьях» посвятил этим непростым отношениям аж несколько глав…), и неземное, святое, смиренное страдание («Двери закрытые»..). Нет страдания у Паши — он любимчик судьбы. Откуда страданию взяться?))

    1. Заметьте, что Игоря я как раз за описанное вами и пыталась похвалить. :)

  2. Спасибо вам! Благодаря именно вашей рецензии, решилась пойти на Иосифа. И вообще не пожалела ни секунды. В полнейшем восторге!)

    1. А вот я очень рада. :) И потом, хвалительные отзывы не так рьяно побуждают на просмотр спектаклей, как хоть частично, но ругательные.

  3. «перевод», как впрочем почти все переводы — чукчанский и к поэзии не имеет отношения…
    Лучше уж на английском…

    1. Ну, согласитесь, не все в наших краях владеют языком Туманного Альбиона…

  4. I own almost all recordings around the world of this musical and I still can’t believe that there isn’t a cast recording of this production!.. I would have been amazing to listen to Joseph in russian!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спасаюсь от ботов, замучали просто. Впишите нужную цифру: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.