Ведьма

Ура! Свершилось! Вот, наконец, и я посмотрела киноверсию одного из милейших моему сердцу мюзиклов — Into the Woods. И вот что я вам скажу: мне понравилось всё. Кроме Джонни Деппа. (Что, неожиданно я?)

Нет-нет, как каждое нормальное существо женского пола я, безусловно, люблю Джонни всей душой. Но ещё больше я люблю творчество Стивена Сондхайма. И вот как я плевалась от Деппа в фильме про Суини Тодда, так я печалилась от его Волка здесь.

Впрочем, начну вот с чего. Я ужасно боялась того, что получится примерно так же, как с «Сунни Тоддом» и, не привидятся они в страшных снах, с «Отверженными». Впрочем, прослушав предварительно саундтрек, я осознала, что второго мне опасаться нечего — в отличие от несчастных «Мизераблей», которые спеть забыли, зато прошептали и простонали, над «Чем дальше в лес» трудились усиленно, потому к вокалу придираться я не собиралась. Так что осталось мне только бояться повторения истории с «Суини» — в смысле, когда всё тускло, скучно и, кажется, помирает прямо в кадре, причём, не от бритвы, а от тоски. Впрочем, и радость у меня была: я же знала, что среди актёров нет снулой воблы, непоющей Хелены Бонэм Картер. Что само по себе огромный плюс для фильма.

И вот ещё в чём загвоздка: как я уже сказала, я нежнейшим образом люблю мюзиклы Сондхайма. И Into the Woods — особенно (вот близок этот дурдом на выезде моей душе). Оказывается, я и тексты почти все наизусть заучить успела. Так что я, мягко говоря, отлично осознавала, что собираюсь смотреть, и в каком ключе мне подадут сказочки.

Соответственно, я понятия не имею, как Into the Woods в виде фильма воспринимается «на новенького». Впрочем, вру — несколько человек, которые были «не в материале», со мной уже эмоциями поделились. Говорят, жуть и муть. Так вот, граждане. пожалуйста, если вы собираетесь фильм посмотреть, а о мюзикле знаете только, что его название — Into the Woods, будьте добры, хоть по диагонали прочтите один из рассказов об этом чуде (коих масса на просторах интернета). И упаси вас Кришна решить, что раз в основе сценария лежат сказки, то надо детей в кино тащить — потом сами же замучаетесь лечить ночные кошмары и энурез.

Не могу не заметить также, что на неподготовленное ухо музыка Сондхайма обычно ложится плохо. Деда Стивен имеет свой особенный стиль, в который нужно влиться. И если получится, то от мюзиклов товарища Сондхайма вас за уши не оттащишь. Но с непривычки слушаться музыкальный материал может тяжко.

Ладно, о фильме. Меня покорили несколько вещей. Почти дословное следование сценической версии. Нет, расхождения есть (например, Рапунцель вполне себе выжила… правда, тихо и спокойно удалилась в леса, и сия нить повествования толком не закончилась… ну, будем считать, что они с мужем существовали долго и счастливо, нагло бросив Ведьму). Но это, знаете ли, не почти полное переписывание либретто, как случалось не раз при переносе мюзикла на экран. Далее — сохранилась львиная доля музыкального материала. Да, мне печально, что нет моих любимых First Midnight и Ever After, но в данном случае (опять же, в отличие от «Суини Тодда», в котором, как мне мнится, зря удалили «Баллады») это даже к лучшему.

Ибо сценический мюзикл Into the Woods богат гэгами и хохмочками, они — в каждой сцене. Фильм выдержан в более серьёзном стиле (хотя, например, от Agony я билась в истерике, ибо это круто — и, нет, хоть мне и обещали «голубоватых» Принцев, я такового не увидела; а вот соревнование «у кого горе больше» вышло на ура, и расстёгивание ворота рубашки было ой как к месту в этом контексте). И это понятно — большинство сценических гэгов трудно перенести на экран — а зачастую, если попытаться это сделать, то выходит вред общему делу, а не польза. Так вот, удалённые песенки были, по сути, теми самыми хохмами для сцены. В фильме (по крайней мере, в том, о котором я рассказываю) они — лишние. Вот их и нет.

А какая красивая картинка… Да, почти всё действие происходит в лесу — а значит, деревья и полумрак. Но это, опять же, не «Суини Тодд», в Into the Woods нет ощущения безысходности и кошмара — даже в самых печальных и тяжёлых сценах. Это просто лес — и он нестрашный, не зря же все герои сюда уверенно идут. Но в этом лесу случается всякое… Лес же.

Актёры. В общем обо всех: ну какие ж они милашки!.. Нет, я не имею в виду, что они красавцы (тут на вкус и цвет). Ни одно лицо не вызывает отторжения. Все, как один, милые. Все — на своём месте. Шикарно работают дети — Красная шапочка и Джек (а я ведь, помнится, ещё взгрустнула, что Джека «омолодили», и его играет не молодой парень, а мальчик; ан нет, он реально крут). Мерил Стрип в роли Ведьмы меня донельзя порадовала. Да, я помню, что когда объявили, что именно эта актриса будет Ведьмой, поднялся вой и хай. Но я искренне верила в Мерил и полагала, что её вокальные способности позволят ей справиться с партией (ну, я же слышала вокал Стрип). Я понятия не имела, как Мерил сделает роль, но тем и интересней стало смотреть. И, ей-ей, это — крутая Ведьма. И все остальные персонажи — чудесные. Кроме…

Вот я вам и рассказываю, чем мне не приглянулся Джонни Депп. Я дико люблю Волка в этом мюзикле. Обычно этот персонаж играется «широкими мазками». Он прямо такой альфа. Если Красная шапочка — взрослая актриса, то альфа-самец, а если девочка — то просто альфа-волк. Он — чуть не самое яркое пятно мюзикла. Да, Деппу не повезло, что его Шапка — малолетняя, потому весь сексуальный подтекст сцены Hello, Little Girl отправился в небытие. Но почему он сыграл и спел так, как будто собрался соблазнять Шапку, а о возрасте партнёрши ему сказали непосредственно перед съёмкой? Что-то еле слышное, тихо ползущее, невнятное… Да, кстати, и самый слабый вокал мюзикла — это тоже заслуга Джонни. Ну, ладно, убили его — и хорошо. Можно дальше смотреть на убедительных во всём героев.

Отдельный респект за «кровавые» сцены (разрезание живота Волку, ослепление кого ни попадя, отсекание пальцев и пятки — вот это наиболее жёстко, смерть каждого третьего после появления Великанши). Всё крайне корректно и допустимо для просмотра во время еды. Начитавшись отзывов, я, право, планировала увидеть сцены в стиле «кровь, кишки, раскидало по углам» — ан нет. Это просто рецензенты шибко чувствительные оказались — ну, и не в материале.

Впрочем, я резюмирую. Лично я получила нереальное удовольствие от просмотра фильма — вот уж не ожидала от себя (честно, думала, что этот отзыв будет таким, как вы все любите — язвительным и ругательным). Фигушки. Понравилось. Все молодцы. Это было круто, профессионально и красиво.

Так что смотреть ли? Смотреть… если вы действительно понимаете, ЧТО вам покажут. Ну, и если вы любите чёрный юмор и не потребуете назад деньги, осознав, что в финале все мрут (ладно, большинство). Вести ли детей? Если только они у вас по вечерам радостно смотрят старые добрые ужастики, хохочут и тычут пальцем в экран. И, да, это — мюзикл. Поют много, поют хорошо, но… поют. Если вы вне жанра (и вне Сондхайма) — посмотрите лучше… ну, я не знаю… «Хоббита» или очередные «Ёлки». Тоже, вон, люди хвалят.

За сим я закругляюсь, а вы (кто смотрел) можете уже начинать защищать беднягу Джонни и писать, что его Волк — няша. Почему нет?..

13 комментариев для “Into the Woods — «Чем дальше в лес» (мюзиклофильм)”
  1. Ура!) Наконец-то дождалась вашей рецензии.

    А вы где смотрели, в кинотеатре или дома? Мне кажется, что главная причина неуспеха фильма среди широких масс — в переводе. Я тоже спектакль знаю практически наизусть. Так вот, пока я была поглощена действием, я полностью наслаждалась фильмом, и все то мне нравилось. А когда я опускала глаза вниз и видела переводы песен… Мне чуть ли не становилось плохо, потому что там был какой-то полулитературный перевод, с огромным количеством отсебятины, но не зарифмованный, и иногда серьезно коверкающий текст Сондхайма. Я даже для себя записала примеры, те, которые успела запомнить:

    «Золушка: You look beautiful!
    Субтитры: Раскрасавица! (и зачем так нужно было субтитры подгонять под размер?)

    Шапка: Isn’t it nice to know a lot!
    And a little bit not…
    Субтитры: вместо лаконичной и ироничной мысли — длиннющая сентенция про то, что опыт — это хорошо, но достигается он трудным путем. Весь тонкий юмор идет нафиг.

    Золушка: (с сарказмом в голосе) He’s a very smart Prince,
    He’s a Prince who prepares.
    Субтитры: А Принц-то неглуп, подготовился… (прямо таки анекдот какой-то!)

    Ведьма: Careful the things you say,
    Children will listen.
    Careful the things you do,
    Children will see
    And learn.
    Субтитры: Все идет нормально, и вдруг последняя строчка выбивается из общей печальной стилистики песни. Вместо оригинального «Дети будут смотреть и учиться» — «Дети будут смотреть и мотать на ус». Ну чуваки, у вас есть понимание слова «стиль» вообще? Ну какой «мотать на ус»? Ваааааа…»

    А народ-то у нас в большинстве своем не очень понимает английский язык и переводам верит. Так какого же ему было вопринимать этот мюзикл сквозь призму переводческой лажи? То-то на Кинопоиске оценка у фильма — 6 с небольшим, а на IMD — 7 с половиной. У «Отверженных» и «Суинни Тодда» с переводом было получше, вот и оценки у них выше при более низком качестве в целом.
    Кстати, смотрела я с мужем с хорошим английским, он вообще на перевод внимания не обращал и с мюзиклом знакомился впервые. Ему понравилось) Одной моей подруге в аналогичных условиях — тоже. В общем, это показательно.

    А в самом фильме я могу придраться лишь к обрезанной истории Рапунцель (только из-за того, что песня Ведьмы от этого превратилась из горькой и трагичной в просто грустную, и эффект чуток потерялся), а еще к отсутствию таймскипа — королевская свадьба, и вот сразу великанша. Понятно, что хотели сделать так, чтобы разделение на два акта не бросалось в глаза, но из-за этого и ощущение «жили долго и счастливо… а нет, недолго и не очень счастливо» как-то сместилось. Шутка ли, только Принц женился, так ему уже все наскучило и он изменил Золушке… Быстро что-то, быстро) Наверное, из-за этого у некоторых и появилось ощущение «финала, высосанного из пальца», они не поняли, что это не огрызок сюжета, а полноправная его часть.

    Но это все такииие мелочи))) Уже хочу пересмотреть фильм без перевода и озвучки, как он есть… Мерил шикарна)

    1. Ну, вторая часть фильма вообще смотрится коротенечкой по сравнению с первой. Сложилось впечатление, что создатели просто побоялись излишне перепугать и смутить народ.

      Смотрела я дома (каюсь, но что поделать — в кинотеатр выбраться так и не удалось до сих пор; впрочем, теперь появилось гораздо большее желание оценить картинку на большом экране), потому никаких субтитров не видела к моей превеликой радости. Судя по тому, что вы пишете, переводчикам, редакторам и тем, кто принимал окончательное решение по использованию этих титров, нужно руки оторвать по самые ноги.

      1. Мне искренне было непонятно, почему нельзя было пустить банальный подстрочник. Ведь это и проще к тому же, нежели чуть ли не заново весь текст придумывать, что-то там изобретать. Это же все равно люди будут читать лишь для того, чтобы понять общий смысл, никто это петь не будет! В общем, логике это не поддается. Разве что, обратив внимание на то, что, хоть перевод и не зарифмован, он стремится быть «синхронным», можно предположить, что переводчиком песен был тот же, кто переводил все остальное. По привычке старался «попадать в губы»?
        В «Отверженных», по моей памяти (а их я смотрела впервые, не зная текста, следовательно, в субтитры подглядывала часто), субтитры в кинотеатре были вполне приемлемыми. А тут у меня аж голова побаливала, причем не только из-за несоответствия звучащего и написанного, но и из-за отсутствия логики в этом самом тексте. Ощущение «это какой-то бред» не отпускает(
        Хотя сходить все равно стоит, дабы поддержать у нас мюзиклы, а то еще не будут прокатывать… Этот-то фильм мало где показывают.

        1. Ну, у нас его показывают — но вот я сейчас посмотрела график и обнаружила, что единственный сеанс в 0:25… о_О

          Смотрела я когда-то 300 лет назад киномюзикл, уже не помню какой, в котором субтитры были именно по этому принципу сделаны — некто не банально тексты перевёл, а ещё и зарифмовал и на размер песенный положил. Вот это была жесть жестяная, ибо подобной отсебятины свет не видывал. Так что представляю себе…

  2. Кстати, на фоне успеха «Лесов» нам обещают кучу новых экранизаций мюзиклов. И «Злая», и «Пиппин», и даже Сондхаймовская «Компания». Особенно последнее удивляет. Там же почти нет сюжета ХД

    1. Ну, это было бы круто — я имею в виду вообще реинкарнацию жанра киномюзкилов. Ну, или хотя бы телемюзиклов.

      1. Даже кое-какие подходящие актеры стали появляться, те, которые реально могут и петь, и играть в кино, и при этом достаточно известны, чтобы фильмы не одних мюзикломанов привлекали. Анна Кендрик, которая здесь Золушка, играет главную роль и в скорой экранизации The Last Five Years) У Мерил Стрип тоже опыт приличный. Юные актеры — просто душки с большим будущим) В общем, тенденция определенно положительная. Я уж боялась, что после успеха «Отверженных» во всех киномюзиклах будут петь кое-как, зато известные лица.

        1. Вот да, за то, что набрали людей, которые могут петь (уж не знаю, как вживую, но для записи саундтрека вполне сгодились), нижайший поклон.

          А The Last Five Years я, кстати, с нетерпением жду, ибо хоть ни одного видеоролика не смотрела (надо, кстати, исправиться), но вот музыка мне по душе. Впрочем, я вообще Брауна люблю.

  3. Кстати, в тему о Сондхайме. А будете ли вы еще о каких-то его мюзиклах писать на сайте? Мне очень интересно было бы почитать о «Merrily We Roll Along»: любопытный пример бродвейского провала, мне все непонятно, почему он все-таки провалился. Да, может, материал чуть слабее, чем в других мюзиклах Сондхайма (многовато повторений, на мой взгляд), но все же спектакль явно был неплох.

    1. Ну, а почему бы нет? Так-то, я и заявки собираю. :)

      Сейчас в работе три статьи, как их доделаю, могу поразмышлять над Merrily We Roll Along.

  4. Я считаю англоязычные мюзиклы надо смотреть на английском. Меня никогда перевод не устраивает, он обсалююютно не совпадает с оригиналом , ладно еще если он в рифму , но ее там зачастую нет! зачем вообще его тогда смотреть с переводом? Больше всего меня удивило, что его вообще у нас в кинотеатре крутили. Джонни здесь как всегда потрясный!!!))) его голос я всегда узнаю, он так смачно все тянет) Я сама на переводчика учусь , и в прошлом году курсовая у меня была связанна с «Суинни Тоддом» это ШИКАААРНЫЙ МЮЗИКЛ! я не знаю как он может кому то не нравиться ! Я как его увидела , так и болею этим мюзиклом. Что казается мюзикла «Чем дальше в лес » песни настолько складные заразительные и потрясающие, что аж мурашки по коже))) Так что, я уже знаю что буду переводить на дипломку)))

  5. Отвечая на вопрос — как на вкус неподготовленного зрителя.
    Отлично!
    Не была знакома ни с текстом, ни с историей создания фильма — просто посмотрела и получила удовольствие. А потом посмотрела без субтитров, и ещё, и ещё…
    На мой взгляд отличный актёрский состав, песни, костюмы. Подбешивала Рапунцель со своим Принцем, но у них эпизодическая роль :)

    1. Правда для чистоты эксперимента, отмечу, что со сказками я знакома в их кровавом оригинале :) Поэтому эта травма давно позади, я даже порадовалась, что где-то расскажут именно эти, а не голливудски оптимистичные версии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спасаюсь от ботов, замучали просто. Впишите нужную цифру: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.